lingue Ios\Problematicità rilevamento marcatori linguistici. Massimo Vettoretti su universal-access, 21\06\2013, h. 08.45. d. Quando mi trovo a leggere un testo scritto in più lingue, è possibile farle rilevare automaticamente a voice over nel corso della lettura senza cambiare manualmente la lingua dal rotore? r. La risposta più corretta è... dipende. Si danno diversi casi. Caso Primo: un testo strutturato in HTML o un eBook. In questo caso, se chi ha sviluppato la pagina web o il libro elettronico ha seguito le linee guida per l'accessibilità, avrà marcato correttamente il testo, a livello anche di singole parole, ma almeno di frasi o paragrafi, dovrebbe avere inserito quello che possiamo chiamare un marcatore linguistico. In HTML si chiama taglang e informa i lettori di schermo sulla lingua in cui è stato scritto un determinato testo. Se così è stato fatto, allora il lettore di schermo, durante la lettura, commuterà automaticamente la lingua della sintesi vocale, passando a quella indicata nel marcatore. Naturalmente, è necessario che il lettore di schermo sia in grado di interpretare questa informazione e che sul sistema sia installata la sintesi vocale per la lingua in questione. Voice Over per Mac, per esempio, non è in grado di interpretare i marcatori linguistici, almeno non fino alla versione 10.8 del sistema operativo. Sulla versione Mavericks non ho ancora fatto prove. Naturalmente, questa funzione ha pure un rovescio della medaglia: a volte, alcuni sviluppatori taggano in maniera errata a livello linguistico i loro testi o le loro pagine web. In questo caso, può capitare che la pagina Web o il testo siano pronunciati con la voce della lingua sbagliata: testo in italiano, ma marcato magari come inglese, sicché il risultato è la sintesi inglese che legge il testo italiano con la pronuncia inglese. Sia JAWS che Voice Over per IOS mettono a disposizione un sistema per bypassare il problema. Per quanto riguarda VO per IOS, sarà sufficiente utilizzare il rotore, scegliere la voce "lingua" e cambiare il valore da "Lingua di default" a quella in cui vogliamo sia letto il testo. VO per Mac non pone proprio il problema. :-) Secondo caso: testo semplice non marcato. Ti puoi trovare in queste situazioni quando tenti di leggere un documento in testo semplice, che non supporta nessuna marcatura linguistica, oppure quando affronti un testo strutturato (ebook, PDF, html) per il quale l'autore non abbia effettuato nessuna marcatura linguistica. In questo caso, VO per IOS è in grado di "indovinare" la lingua del testo soltanto nel caso in cui i caratteri usati siano peculiari di una data lingua. Ad esempio, se il testo è scritto in ideogrammi cinesi, VO ne tenterà la lettura automaticamente con la sintesi in cinese, perché quel dato insieme di caratteri appartiene con ogni probabilità a quella lingua. Incontrando però un testo scritto in inglese, per esempio, visto che l'alfabeto usato è del tutto identico a quello della maggior parte delle lingue occidentali, VO non è in grado di individuare la lingua del testo e così lo leggerà con la lingua di default pre-impostata. Sarà necessario che tu interagisca con il rotore di VO per impostare la lingua corretta. Esistono poi casi particolari e francamente al limite come il greco moderno. In questo caso, se pure è vero che il greco ha un suo particolare alfabeto, è vero anche che molti simboli del greco vengono usati per esempio in matematica e quindi VO non sarà in grado di leggere correttamente nemmeno in quel caso, dando luogo invece a una confusione di lettere, parte delle quali lette dalla voce sintetica per il greco e parte dalla voce italiana. Spero di essere stato di aiuto. *** d. è vero che non ci offre il cambio lingua attraverso il rotore, però se abbiamo installato una sintesi vocale in altra lingua, alla bisogna possiamo usare i comandi per cambiare voce velocemente: ctrl option command + le freccie orizzontali, e adattare la lettura alla lingua del testo visualizzato, in attesa di conoscere il comportamento in Mavericks :-) r. Vero, Giovanni. Tuttavia, non è superfluo rilevare come sia piuttosto grave che una tecnologia di accesso universale non supporti una caratteristica di accessibilità, considerata piuttosto importante. E' vero che non tutti gli utenti la gradiscono, ma è altrettanto vero che, se una funzione esiste, puoi scegliere di usarla o no a tuo gusto, se non c'è, semplicemente ne devi fare a meno anche là dove ti serva. Sono stato coinvolto, sia pure marginalmente, nella sperimentazione di una piattaforma per test di conoscenza linguistica su piattaforma web. Le pagine contengono in ordin sparso elementi nella lingua madre dell'utente e in quella di cui si richiede la verifica di conoscenza. Talvolta le due lingue si mescolano anche all'interno della stessa frase. Jaws, correttamente, è in grado di cambiare pronuncia a seconda di come è stata taggata la frase o frammento, così come fa anche VO per IOS. VO per Mac, semplicemente non è in grado di farlo. Anche cambiare la sintesi al volo, oltre che essere una procedura scomoda e che potrebbe rappresentare un ostacolo a utenti non esperti, non risolve del tutto la situazione, poiché si danno casi nei quali il frammento, corto o lungo che sia, si trova all'interno di un blocco di testo che VO vede come un unico elemento, ragion per cui la modifica manuale della lingua di sintesi produce comunque confusione. d. E quindi? r. E quindi, andrebbe segnalato ripetutamente al team di accessibilità di Apple e, per chi è betatester, dovrebbe fare una segnalazione. Quindi, finché questa ed altre caratteristiche non verranno adeguatamente implementate, sarebbe buona norma che si fosse estremamente cauti nel consigliare MacOSX come piattaforma adeguata per lo studio. E quindi, avevo il tempo per scriverlo, la voglia di farlo, era in topic, l'ho fatto. :-)Torna all'indice