lingue
Ios\Problematicità rilevamento marcatori linguistici.
Massimo Vettoretti su universal-access, 21\06\2013, h. 08.45.

d.

Quando mi trovo a leggere un testo scritto in più lingue, è possibile farle rilevare 
automaticamente a voice over nel corso della lettura senza cambiare manualmente la lingua dal 
rotore?

r.

La risposta più corretta è... dipende. Si danno  diversi casi.

Caso Primo: un testo strutturato in HTML o un eBook. In questo caso, se chi ha sviluppato la pagina 
web o il libro elettronico ha seguito le linee guida per l'accessibilità, avrà  marcato 
correttamente il testo, a livello anche  di singole parole, ma almeno di frasi o paragrafi, 
dovrebbe avere inserito quello che  possiamo chiamare un marcatore linguistico. In HTML si chiama 
taglang e informa i lettori di schermo sulla lingua in cui è stato scritto un determinato testo. Se 
così è stato fatto, allora il lettore di schermo, durante la lettura, commuterà automaticamente la 
lingua della sintesi vocale, passando a quella indicata nel marcatore. Naturalmente, è necessario 
che il lettore di schermo sia in grado di interpretare questa informazione e che sul sistema sia 
installata la sintesi vocale per la lingua in questione. Voice Over per Mac, per esempio, non è in 
grado di interpretare i marcatori linguistici, almeno non fino alla versione 10.8 del sistema 
operativo. Sulla versione Mavericks non ho ancora fatto prove. Naturalmente, questa funzione ha 
pure un rovescio della medaglia: a volte, alcuni sviluppatori taggano in maniera errata a livello 
linguistico i loro testi o le loro pagine web. In  questo caso, può capitare che la pagina Web o il 
testo siano pronunciati  con la voce della lingua sbagliata: testo in italiano, ma marcato magari 
come inglese, sicché il risultato è la sintesi inglese che legge il testo italiano con la pronuncia 
inglese. Sia JAWS  che Voice Over per IOS mettono a disposizione un sistema per bypassare il 
problema. Per quanto riguarda VO per IOS, sarà sufficiente utilizzare il rotore, scegliere la voce 
"lingua" e cambiare il valore da "Lingua di default" a quella in cui vogliamo sia letto il testo. 
VO per Mac non pone proprio il problema. :-)

Secondo caso: testo semplice non marcato. Ti puoi trovare in queste situazioni  quando tenti di 
leggere un documento in testo semplice, che non supporta nessuna marcatura linguistica, oppure 
quando affronti un testo strutturato (ebook, PDF, html) per il quale l'autore non abbia effettuato 
nessuna marcatura linguistica. In questo caso, VO per IOS è in grado di "indovinare" la lingua del 
testo soltanto nel caso in cui i caratteri usati siano peculiari di una data lingua. Ad esempio, se 
il testo è scritto in ideogrammi cinesi, VO ne tenterà la lettura automaticamente con la sintesi in 
cinese, perché quel dato insieme di caratteri appartiene con ogni probabilità a quella lingua. 
Incontrando però un testo scritto in inglese, per esempio, visto che l'alfabeto usato è del tutto 
identico a quello della maggior parte delle lingue occidentali, VO non è in grado di individuare la 
lingua del testo e così lo leggerà con la lingua di default pre-impostata. Sarà necessario che tu 
interagisca con il rotore di VO per impostare la lingua corretta. Esistono poi casi particolari e 
francamente al limite come il greco moderno. In questo caso, se pure è vero che il greco ha un suo 
particolare alfabeto, è vero anche che molti simboli del greco vengono usati per esempio in 
matematica e quindi VO non sarà in grado di leggere correttamente nemmeno in quel caso, dando luogo 
invece a una confusione di lettere, parte delle quali lette dalla voce sintetica per il greco  e 
parte dalla voce italiana.

Spero di essere stato di aiuto.

***
d.

è vero che non ci offre il cambio lingua attraverso il rotore, però se abbiamo installato una 
sintesi vocale in altra lingua, alla bisogna possiamo usare i comandi per cambiare voce 
velocemente: ctrl option command + le freccie orizzontali, e adattare la lettura alla lingua del 
testo visualizzato, in attesa di conoscere il comportamento in Mavericks :-)
r.

Vero, Giovanni. Tuttavia, non è superfluo rilevare come sia piuttosto grave che una tecnologia di 
accesso universale non supporti una caratteristica di accessibilità, considerata piuttosto 
importante. E' vero che non tutti gli utenti la gradiscono, ma è altrettanto vero che, se una 
funzione esiste, puoi scegliere di usarla o no a tuo gusto, se non c'è, semplicemente ne devi fare 
a meno anche là dove ti serva. Sono stato coinvolto, sia pure marginalmente, nella sperimentazione 
di una piattaforma per test di conoscenza linguistica su piattaforma web. Le pagine contengono in 
ordin sparso elementi nella lingua madre dell'utente e in quella di cui si richiede la verifica di 
conoscenza. Talvolta le due lingue si mescolano anche all'interno della stessa frase. Jaws, 
correttamente, è in grado di cambiare pronuncia a seconda di come è stata taggata la frase  o 
frammento, così come fa anche VO per IOS. VO per Mac, semplicemente non è in grado di farlo. Anche 
cambiare la sintesi al volo, oltre che essere una procedura scomoda e che potrebbe rappresentare un 
ostacolo a utenti non esperti, non risolve del tutto la situazione, poiché si danno casi nei quali 
il frammento, corto o lungo che sia, si trova all'interno di un blocco di testo che VO vede come un 
unico elemento, ragion per cui la modifica manuale  della lingua di sintesi produce comunque 
confusione.

d.

E quindi?
r.
E quindi, andrebbe segnalato ripetutamente al team di accessibilità di Apple e, per chi è 
betatester, dovrebbe fare una segnalazione. Quindi, finché questa ed altre caratteristiche non 
verranno adeguatamente implementate, sarebbe buona norma che si fosse estremamente cauti nel 
consigliare MacOSX come piattaforma adeguata per lo studio. E quindi, avevo il tempo per scriverlo, 
la voglia di farlo, era in topic, l'ho fatto. :-)
Torna all'indice